卦爻辞翻译的基本思路 - How To Translate
翻译准备 - Prerequisite
翻译之前的几个观点,
周易何时成书并不可考,我们只关心她在周朝还有传承;
周易成书之时,并无标点符号,多是当时文化习惯或是口耳相承才有意群句读;
周易在当时应该算得上是秘传,孔子以儒家思想解周易而成十翼,是否以周易正解为参考还在两说。儒家思想守正但服务君权,经历焚书坑儒之后,只剩十翼;
周易成书之时并无标点符号,焚书坑儒之后空留十翼,而儒生大都避世而去;推翻暴秦改朝换代的不是项羽而是刘邦,以史书所载,兼顾当时文人所谓气节的猜想,未必有通易的大儒出山,因而周易口耳相承的句读并不完全可信,文化习惯也有差别;
后世在周易文字和十翼基础上发展出不同的流派,千差万别;周易完全作为儒家经典,儒家服务皇权,即便来自真正周易秘传也都是改头换面,不可追溯其源流了;
经过多年传承,周易版本甚多,不同版本卦爻辞通假现象严重,想来是口耳相承所得。
周易理论的选择,很多学者根据周易成书反推周易的理论基础,大致有五行阴阳、天文实证、时空建模、数学方法等几个流派。这里考虑到当时朴素的世界观,以及解释附会自圆其说的能力,还是选择了阴阳五行学说作为周易理论的基础。
周易版本选择,流传通行本周易和马王堆帛书周易两个版本,以通行本周易为主,帛书易为参照。
The preceding points before translating,
The exact time when the "Book of Changes" (Zhou Yi) was written is not known, but it is known that it was passed down during the Zhou Dynasty.
When the "Book of Changes" was written, there were no punctuation marks, and it was often passed down orally through cultural customs.
The "Book of Changes" was considered a secret teaching at the time, and Confucius explained it using Confucianism, creating the "Ten Wings." It is unclear whether his explanation is the correct one. Confucianism upheld traditional values but served the ruling powers, and after the burning of books and burying of scholars, only the "Ten Wings" remained.
After the burning of books and burying of scholars, the "Ten Wings" were the only remaining text, and Confucian scholars mostly went into hiding. Liu Bang, not Xiang Yu, overthrew the Qin Dynasty and founded the Han Dynasty, and it is uncertain if there were any Confucian scholars who came out of hiding to interpret the "Book of Changes" based on their knowledge of traditional culture and customs.
Over time, different schools of thought developed based on the text and "Ten Wings" of the "Book of Changes," and it is difficult to trace their origins.
After many years of being passed down, there are many different versions of the "Book of Changes," and there are many cases of fake or altered hexagrams and texts. Many scholars believe that the original version was passed down through oral tradition.
In terms of interpreting the theory of the "Book of Changes," many scholars have tried to infer its theoretical foundations based on when it was written. Some of the main schools of thought include the Five Elements (Wuxing), Astronomy, Time-Space Modeling, Mathematical Methods, etc. Here, considering the primitive worldview at that time and the ability to interpret and fit the theory to suit one's own argument, the Five Elements and Yin-Yang theory is chosen as the basis of Zhou Yi theory.
The choice of Zhou Yi versions, the widely circulating version of Zhou Yi and the Mawangdui Silk Book version of Zhou Yi are the two versions available. The widely circulating version of Zhou Yi is the main reference, and the Silk Book version is used as a reference.
注意事项 - Precaution
翻译时有几个注意事项,
由于周易成书并无标点符号,有经无解传承至今,对于卦爻辞的句读更多需要先设想场景,再以意解去附会。比如,
《坤为地》初六,“履霜坚冰至”。
i. 常规句读是“履霜,坚冰至”,表现阴气始生,一叶知秋的意思;
ii. 这里的解释是“履霜,坚。冰至”,表现的是大地甚至这片星球的成因;
卦爻辞中字眼的使用,很多解释是以“通假”为主,这里尽可能的使用原字本义。比如,
《大壮》九三,“小人用壮,君子用罔。贞厉。羝羊触藩,羸其角”。
i. 常规解释以“罔”通“无”,君子小人都站在“羊”的角度;
ii. 这里的解释使用“罔”本义“网”,以小人为“羊”,君子为“篱笆”,君子降服强壮小人的策略;
卦爻辞中相同字眼时有发生,尽量使用同一个解释,以保持经解的一致性;
卦爻辞顺序之间是独立的,并没有联系,只有借鉴,不能被字面的一贯性所限制。比如,
《大壮》九三,“羝羊触藩,羸其角”。九四,“藩决不羸”。
i. 九三君子为“篱笆”,九四君子为“公羊”;
对于字义的解释,取古老的。比如,
《说文》、《广雅》之中有很多字,解释周易。但《说文》成书在汉,《广雅》成书在汉后(隋)。取说文字义;
周易中多次出现“德”字样,
i. 常规解释以其引申义“德行”,行为规范;
ii. 考虑到“德”的广泛使用是儒家推广的结果,这里的解释取其本义“登高,攀登”。
There are a few things to keep in mind when translating:
Due to the lack of punctuation in the Book of Changes, there are many unresolved transmissions to this day. For the hexagram and line statements, more attention needs to be paid to the context and the interpretation of the meaning. For example,
"Kun as earth" in the first line, "Walking on frost, ice hardened to the utmost."
i. The conventional reading is "Walking on frost, ice hardened to the utmost," which means the beginning of yin qi, the meaning of one leaf knowing autumn;
ii. The explanation here is "Walking on frost, hardening. Ice hardened to the utmost," which expresses the origin of the earth and even the planet;
In the hexagram and line statements, the use of words is mostly explained through "common false" meanings. Here, the original meanings of the words are used as much as possible. For example,
"Great Strength" in the ninth line, "The small person uses strength, the superior person uses nets. Determining, harsh. A sheep butts against a fence, damaging its horns."
i. The conventional explanation uses "nets" to represent "nothing," with both the small person and the superior person standing in the position of "sheep";
ii. The explanation here uses "nets" in its original meaning of "fence," with the small person as "sheep" and the superior person as "fence," showing the superior person's strategy of subjugating the strong small person.
When there are the same words in the hexagram and line statements, the same explanation should be used as much as possible to maintain consistency in the interpretation of the Book of Changes;
The hexagram and line statements are independent of each other and have no connection, they can only be referred to and should not be limited by the consistency of the text. For example,
"Great Strength" in the ninth line, "A sheep butts against a fence, damaging its horns." In the fourth line, "The fence is not damaged."
i. The superior person in the ninth line is "fence", and the superior person in the fourth line is "ram";
For the explanation of the meaning of words, the ancient one is chosen. For example,
There are many words in "Shuo Wen" and "Guang Ya" that explain the Book of Changes. But "Shuo Wen" was written in the Han Dynasty and "Guang Ya" was written in the Sui Dynasty after Han. The meaning of "Shuo Wen" is chosen;
The word "de" (德) appears many times in the Book of Changes,
i. The conventional explanation is its extended meaning "moral conduct," which is the standard of behavior;
ii. Considering that the widespread use of "de" is the result of the promotion of Confucianism, the explanation here takes its original meaning "climbing, scaling."
Last updated